Como se tornar um intérprete

Intérpretes, assim como tradutores, são responsáveis ​​por ajudar as pessoas a superar barreiras linguísticas e a se comunicar de maneira eficaz. Eles fazem isso usando seu conhecimento avançado dos dois idiomas para transferir a fala oralmente. No entanto, para seguir essa carreira, você precisará de muito mais do que apenas fluência em dois idiomas. De fato, interpretar é uma das profissões mais exigentes por aí, pois exige níveis de concentração profundos, bem como a capacidade de permanecer imparcial e imparcial durante todo o processo.

Tornar-se intérprete pode ser uma carreira muito emocionante. Leia o nosso guia abaixo para saber mais sobre o que essa profissão implica e o que você precisa fazer para se tornar uma.

1. Pesquise a Profissão

Para entender melhor essa carreira, você precisa aprender mais sobre ela. Certamente, a fluência em dois idiomas é o principal pré-requisito para se tornar um intérprete, mas não é só isso. De fato, para ser um bom intérprete, você não precisa apenas ser fluente em duas línguas em um nível quase nativo, mas também ter experimentado ambas as culturas, pois a fala é carregada com o contexto sociocultural e, a menos que você conheça as duas culturas, ganha ser capaz de interpretar e reter significado.

Descrição do trabalho

Em suma, os intérpretes são responsáveis ​​por converter a fala de um idioma para outro. Essa tarefa vem com seu quinhão de desafios, pois a linguagem é uma coisa complicada, e tentar transferi-la entre idiomas e culturas geralmente significa perder parte do significado transmitido pela parte fonte. Os intérpretes estão lá para garantir que essa perda seja mantida no mínimo e que as duas partes que tentam se comunicar possam fazer isso de maneira eficaz.

Como discutimos anteriormente, a fluência no idioma é o mínimo necessário. Para que um intérprete seja bem-sucedido, ele também precisa ser imparcial e garantir que sua prioridade seja transferir exatamente o que a fonte deseja transmitir. Também é necessário entender as normas de cultura de cada parte, pois permite que os intérpretes reduzam mal-entendidos e transmitam a fala exatamente como foi pretendida no idioma de origem.

Além de tudo isso, a interpretação também é uma profissão muito exigente, pois, para interpretar, é preciso estar totalmente concentrado. Isso é especialmente verdadeiro na interpretação simultânea quando o intérprete basicamente precisa transferir o que está sendo dito em tempo real.

A interpretação simultânea é um dos quatro caminhos que você precisará escolher se planeja seguir essa carreira. Mais analiticamente, os quatro tipos de interpretação são:

  • Interpretação Simultânea: O SI é comum em conferências internacionais, onde os participantes vêm de várias origens linguísticas. Os intérpretes são responsáveis ​​por transferir o que o orador está dizendo, essencialmente, ao mesmo tempo em que está sendo dito. Esse tipo de interpretação é muito exigente, pois requer níveis extremos de concentração, e os intérpretes geralmente trabalham em equipes que se substituem a cada 30 minutos.
  • Interpretação consecutiva : CI é quando o falante faz uma pausa após cada frase ou ponto para o intérprete transmitir o que ele disse. Esse tipo de interpretação é mais comum em reuniões menores e geralmente ocorre quando os ouvintes falam o mesmo idioma.
  • Interpretação de ligação : isso é mais comum no PSI (serviço público de interpretação), onde os intérpretes precisam garantir que os falantes de línguas estrangeiras possam se comunicar com os funcionários públicos. Isso geralmente requer que a pessoa repita o que entendeu e, como tal, geralmente consome muito tempo.
  • Interpretação da linguagem de canto : a interpretação da linguagem de sinais pode coexistir com qualquer um dos três tipos de interpretação listados acima. Pode ser necessário que os intérpretes interpretem o idioma de origem para o idioma de sinais e também possam interpretar do idioma de sinais de origem para o idioma de sinais de destino. Como tal, é importante garantir que você seja treinado em mais de uma linguagem de sinais.

Habilidades requeridas

Os intérpretes exigem níveis extremamente altos de concentração e também precisam ser excelentes comunicadores. Ser capaz de pensar e tomar decisões em uma fração de segundo, enquanto isso, é outro pré-requisito necessário para as pessoas nessa profissão.

Intérpretes aspirantes precisam aprimorar suas habilidades de pesquisa, pois é essencial realizar pesquisas com antecedência em cada conferência / reunião. Os discursos são geralmente muito técnicos e incluem siglas e jargões que o intérprete precisa conhecer com antecedência para poder transferir efetivamente o que está sendo dito.

Os intérpretes também precisam ser excelentes ouvintes, pois o significado só pode ser transmitido com a atenção cuidadosa ao que está sendo dito. Além disso, eles precisam ser capazes de usar a lógica e a razão para tomar decisões e chegar a conclusões.

Salário

A interpretação como um campo é muito competitiva e é mais provável que você consiga um emprego bem remunerado fora do Reino Unido.

Os salários variam de acordo com a sua experiência, seu par de idiomas e, é claro, o campo em que se especializa.

Intérpretes médicos, por exemplo, tendem a ser muito bem remunerados, pois precisam de um alto nível de conhecimento para poder interpretar o vocabulário técnico de alto nível que geralmente é usado em conferências médicas.

A maioria dos intérpretes trabalha como freelancer, cobrando taxas por hora com base em sua localização, nível de experiência, tipo de interpretação e demanda por seus idiomas. Em média, as taxas variam entre £ 30 e £ 60 por hora. Lembre-se de que a maioria dos intérpretes geralmente cobra uma taxa mínima de algumas horas de trabalho e espera que o tempo e os custos da viagem também sejam atendidos pelo cliente.

Os intérpretes da Comissão Européia começam com um salário de € 4.384 (£ 3.924) e, depois de ganhar alguma experiência, ganham uma média de € 5.612 (£ 5.023).

A verdade é que, a menos que você trabalhe na interpretação do PSI, é provável que você não consiga ter uma renda estável e, como tal, muitos intérpretes também fazem trabalhos de tradução e redação.

Jornada de trabalho

Interpretação é uma carreira com horários muito ímpares. Os freelancers tendem a ser flexíveis, mas como muitas conferências acontecem nos fins de semana ou à noite, os intérpretes geralmente são obrigados a sacrificar grande parte do tempo de suas férias.

Intérpretes que trabalham para a polícia ou hospitais também podem ser chamados para emergências.

2. Obtenha as qualificações

Embora não seja obrigatório, a obtenção de um diploma acadêmico pode aumentar significativamente suas oportunidades de emprego e seu potencial de ganhos; portanto, aconselho qualquer pessoa interessada em seguir essa carreira a se matricular em um diploma universitário.

Bacharelado

Essencialmente, existem dois caminhos que você pode seguir.

Uma é se matricular em um curso relevante para a interpretação. Muitas universidades oferecem diplomas em tradução e interpretação, por exemplo, enquanto um diploma em idiomas também pode beneficiar sua carreira.

O outro caminho que você pode seguir é se formar em seu campo de especialização. Portanto, se a interpretação do tribunal é algo de seu interesse, por exemplo, um diploma de bacharel em direito pode ajudá-lo a se tornar mais especializado.

Mestrados

Muitos jovens intérpretes optam por fazer mestrado porque podem oferecer treinamento vigoroso e ajudar a aprimorar suas habilidades. A maioria dos programas de mestrado é projetada para equipar os alunos com as habilidades necessárias para uma carreira de freelancer e você também aprenderá muitas práticas de interpretação (como manter um banco de vocabulário acessível ou fazer anotações para o SI) que o ajudarão na linha.

línguas

De acordo com a legislação oficial da ONU e da Comissão Europeia, os intérpretes devem traduzir apenas para o idioma nativo. Isso é para garantir que o tom da voz seja transmitido de maneira eficaz, além de evitar erros. No entanto, há uma boa chance de que você também precise traduzir para o seu segundo idioma, especialmente se o seu segundo idioma for raro.

3. Consiga seu primeiro emprego

A chave para construir uma carreira de sucesso como intérprete é ganhar experiência. Quanto mais experiente e qualificado você se tornar, mais fácil será para você conseguir um emprego e aumentar seu potencial de ganhos.

Começar como freelancer sem nenhuma experiência pode ser complicado, então procure estágios ou empregos em meio período enquanto estiver na universidade. Começar com uma agência é sempre uma boa ideia, pois pode ajudá-lo a obter o conhecimento e a experiência necessários para iniciar sua carreira.

Também é importante começar a construir sua própria rede, pois é assim que você encontrará mais empregos. Comece a conversar com outros intérpretes e tradutores, e você verá que eles não apenas terão muitas informações internas para compartilhar com você, mas também pensarão em você quando ouvirem sobre trabalhos no seu par de idiomas.

Os dois diretórios mais populares para trabalhos de interpretação são:

  • Aquarius, que é uma plataforma que busca conectar empregadores e tradutores / intérpretes. Oferece oportunidades em muitos projetos de localização.
  • O ProZ, que passou de o maior diretório de serviços de tradução profissional, a ser uma comunidade online. Também oferece cursos on-line que variam de tutoriais de treinamento da Trados a treinamentos do Wordfast.

Os intérpretes também podem trabalhar para a polícia e o NHS, bem como para uma série de empresas privadas que precisam de serviços de idiomas, por isso é sempre uma boa ideia usar também quadros de empregos populares para sua busca de emprego. De fato, Monster e Reed, por exemplo, sempre têm seções dedicadas para intérpretes.

A União Europeia também é uma grande empregadora de intérpretes, pois existem posições em todas as suas instituições para intérpretes. Procure empregos na Comissão Europeia, por exemplo, no Tribunal de Justiça e no Parlamento.

4. Desenvolva sua carreira

Há muito espaço para desenvolvimento nesse campo. Quanto mais experiente você se tornar, poderá enfrentar desafios maiores.

A obtenção de associação a um corpo profissional não é necessária, mas pode ser extremamente benéfica para a carreira de alguém. Portanto, considere seguir um caminho para a associação com qualquer um desses órgãos profissionais:

  • Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (CII) - uma organização internacional sem fins lucrativos que representa intérpretes profissionais de conferências.
  • Instituto de Tradução e Interpretação (ITI) - a única associação dedicada do Reino Unido a tradutores e intérpretes.
  • Chartered Institute of Linguistics (CIOL) - o principal organismo sediado no Reino Unido para profissionais de idiomas.

Tornar-se intérprete pode significar uma oportunidade de participar de eventos importantes em todo o mundo e ter acesso a conversas de alto nível.

Você acha que seria bem-sucedido como intérprete? Deixe-me saber na seção de comentários abaixo.

Deixe O Seu Comentário

Please enter your comment!
Please enter your name here