Como se tornar um tradutor

Ao contrário da crença popular, os tradutores não são apenas uma versão melhor - e mais cara - do Google Translate. Eles são, de fato, muito mais do que isso, pois são profissionais altamente especializados, que não são apenas fluentes em dois ou mais idiomas, mas também possuem um alto nível de conhecimento em vários campos.

Se você está interessado nessa carreira, saiba que se tornar um tradutor garante uma carreira com muitos benefícios.

1. Pesquise a Profissão

A tradução é uma profissão altamente incompreendida, pois a maioria das pessoas acredita que tudo o que é necessário para ser um grande tradutor é ser fluente em dois idiomas e ter um ótimo dicionário. Isso não poderia estar mais longe da verdade, pois a fluência em línguas estrangeiras é simplesmente o mínimo necessário para se tornar um tradutor.

O primeiro passo que você deve tomar para seguir essa profissão é pesquisar e entender exatamente o que ela implica e as habilidades necessárias para obter sucesso nela.

Descrição do trabalho

Em poucas palavras, os tradutores são responsáveis ​​pela conversão de textos do 'idioma de origem' para o idioma de destino '. Isso ocorre com muitas complicações, pois o texto final precisa manter o mesmo significado, estilo e tom de voz do original, algo que nem sempre é fácil de fazer, pois os termos linguísticos nem sempre têm equivalentes entre os idiomas. Os tradutores também precisam prestar atenção às questões culturais, pois pode ser fácil perder significado no texto alvo.

É justamente por causa dessas complicações que a tradução, como profissão, ainda é exigida. Apesar dos avanços tecnológicos, ficou comprovado repetidamente que não podemos confiar na tradução automática sem o elemento humano. Máquinas não processam dados como o cérebro humano e só podem entender texto como cadeias de palavras; isso resulta em um trabalho que não é equivalente à fonte. Assim, os especialistas prevêem que os tradutores continuarão trabalhando por muitas décadas e que essa profissão poderá nunca se tornar totalmente automatizada.

Habilidades

Como a tradução é um processo muito exigente, é importante que as pessoas que seguem essa profissão tenham fome de conhecimento e estejam atentas aos detalhes. Muitos tradutores acreditam que a única maneira de produzir uma ótima tradução (ou seja, uma que não pareça uma cópia ruim do texto fonte) é que o tradutor esteja realmente interessado no assunto.

Trabalhar como tradutor significa estar em constante processo de solução de problemas. Cada item lexical apresentado precisa ser traduzido da maneira mais precisa e significativa no idioma de destino, e o tradutor precisa processar informações constantemente para selecionar a melhor solução.

Também é importante observar que a transferência de significado de um idioma para o outro requer pensamento independente e, como tal, as pessoas nesta profissão precisam ser capazes de trabalhar por conta própria e ter confiança nos resultados que produzem.

Os tradutores sempre trabalham com prazos apertados e precisam ser rápidos para obter sucesso nessa profissão, você precisa trabalhar em ritmo acelerado. Além disso, observe que você precisa ter habilidades criativas e gostar de escrever, pois a tradução é um processo incrivelmente criativo.

Salário

O salário varia de acordo com o tipo de tradução que você faz e com o seu nível de conhecimento. De um modo geral, os tradutores especializados em textos técnicos, como médico, jurídico, etc., são mais bem pagos do que tradutores não especializados.

É comum as pessoas ingressarem nessa profissão por meio de agências de tradução que, em média, pagam £ 18.000 por ano. Depois de alguns anos e com experiência suficiente em suas costas, você deve ganhar até £ 30.000 por ano, enquanto tradutores seniores podem ganhar até £ 40.000 por ano.

Os tradutores geralmente trabalham como freelancers e têm seus próprios clientes. As taxas de freelancers variam de acordo com o seu idioma (é aceitável cobrar mais por idiomas mais raros) e o quão técnica é sua área de especialização. É aceitável cobrar entre £ 75 e £ 210 por 1.000 palavras.

Horas

As horas de trabalho variam dependendo de você trabalhar para uma agência ou por conta própria. Se você trabalha para uma agência, pode esperar o horário comercial tradicional, das 9h às 17h, com horas extras sendo necessárias mais próximo dos prazos.

Trabalhar por si mesmo significa ter uma agenda relativamente flexível. Mas você provavelmente precisará trabalhar mais noites e fins de semana para cumprir os prazos e conversar com os clientes.

2. Obtenha as qualificações

Para se tornar um tradutor, você precisará de um diploma, enquanto um diploma de pós-graduação pode aumentar significativamente seu potencial de emprego. Existem muitas universidades no Reino Unido que oferecem vários títulos de bacharel em tradução e também existem muitos mestrados que você pode fazer com diferentes especializações. Lembre-se de que para ter uma carreira de sucesso em tradução, você também precisará ser fluente em pelo menos dois idiomas.

Graduação

Para ser contratado pela maioria das agências de tradução, bem como conseguir seus próprios clientes, você precisará de um diploma universitário em tradução. A maioria das universidades oferece cursos especializados, por exemplo, um diploma em tradução de alemão para inglês. Você também descobrirá que os diplomas combinados de tradução e interpretação são muito populares e permitirão que você tenha uma experiência em interpretação, o que, apesar de muito exigente, também é muito interessante. Existem também programas teóricos que você pode seguir se estiver interessado em uma carreira acadêmica.

Pós-Graduação

Os cursos de pós-graduação tendem a ser mais especializados e podem ajudá-lo a obter conhecimentos específicos em uma área de tradução. Portanto, se você estiver interessado em tradução médica, por exemplo, descobrirá que um diploma de pós-graduação em tradução médica em seu par de idiomas pode aumentar suas oportunidades de emprego e proporcionar uma vantagem sobre a concorrência. Lembre-se de que os tradutores especializados em textos médicos, jurídicos e técnicos geralmente são muito procurados.

línguas

Escusado será dizer que a fluência em pelo menos duas línguas é essencial para esta carreira. A norma geralmente é que as pessoas traduzam do segundo idioma para o primeiro, mas você verá que também precisará fazer isso vice-versa. A fluência em mais de dois idiomas também pode aumentar suas oportunidades de carreira.

Lembre-se de que a fluência linguística não é suficiente, pois você também precisará entender as normas de cada cultura. Os tradutores geralmente precisam trabalhar com o pessoal de marketing para criar e localizar campanhas, por isso é importante que seu conhecimento vá além do idioma.

Tornando-se certificado

No Reino Unido, os tradutores não são legalmente obrigados a obter a certificação ou o registro em um órgão profissional. Observe que a maioria dos clientes (assim como a contratação de gerentes em agências de tradução) estará mais inclinada a contratá-lo se você estiver registrado em um organismo profissional reconhecido, como o Charted Institute of Linguistics e o Institute of Translation and Interpreting.

3. Consiga seu primeiro emprego

Trabalhar como tradutor não é fácil, pois é uma linha de trabalho mentalmente desafiadora, mas se você é apaixonado por conectar pessoas e superar barreiras linguísticas, pode ser muito gratificante. A experiência é muito apreciada, por isso é bom ter alguns projetos de voluntariado em seu portfólio antes de começar a procurar emprego.

É importante observar que a maioria dos tradutores começa a trabalhar para agências, pois a experiência que eles oferecem é inestimável, ao mesmo tempo em que oferece a oportunidade de interagir com pessoas, empresas e clientes diferentes, algo crucial para que você se torne um local independente tradutor freelancer no futuro.

Aqui estão algumas dicas para ajudar você a começar:

  • Voluntário : Muitas organizações sem fins lucrativos e de caridade precisam de serviços de voluntariado, portanto, entre em contato com algumas delas e ofereça suas habilidades pro bono.
  • Rede: é vital que você se conecte com outros profissionais, pois é comum que profissionais mais experientes terceirizem parte de seu trabalho quando estão com horários apertados. Certifique-se de abordar todos os colegas tradutores como potenciais empregadores, em vez de meros colegas de trabalho.
  • Crie seu portfólio: Construir um portfólio neste setor é reconhecidamente difícil, porque tudo o que você precisa mostrar são exemplos de um texto de origem e como o traduziu. Mas, em vez de criar um portfólio chato, torne-o o mais interessante possível, adicionando notas e explicando como você superou as dificuldades.

Onde procurar trabalho

  • Quadros de empregos : os quadros de empregos tradicionais têm muitas oportunidades para tradutores, pois muitas agências trabalham com recrutadores.
  • Linkedin : esteja você procurando um emprego em uma agência ou não, nunca é demais estar aberto a trabalho extra. O Linkedin é um ótimo lugar para ser encontrado por pessoas que procuram tradutores. Certifique-se de construir sua presença para maximizar seu potencial.
  • Café do Tradutor: O Café do Tradutor é um recurso enorme para tradutores. Possui uma enorme comunidade com fóruns sobre tudo o que está relacionado à tradução, enquanto eles também têm uma seção atualizada no quadro de empregos.
  • Proz : O Proz possui um diretório de tradutores e intérpretes e uma enorme seção de vagas.
  • ATC : para procurar agências registradas no Reino Unido, vá para o ATC, a associação oficial de empresas de tradução.

4. Desenvolva sua carreira

Uma das melhores coisas da tradução é que ela é adequada ao freelancer; de fato, é a opção perfeita para quem prefere escolher seus próprios projetos. Certifique-se de fazer sua pesquisa primeiro; consulte um guia confiável sobre tradução freelance e, se possível, converse com amigos ou conhecidos que já mergulharam.

Se você decidir trabalhar como freelancer, certifique-se de possuir uma rede abrangente e confiável, bem como a capacidade de cultivar relacionamentos com novos clientes. Você também precisará pensar em como criar um site, preparar contratos e outros acordos legais e comercializar seus serviços.

Também é comum os tradutores seguirem outras carreiras relacionadas, como ensino, redação ou comunicação.

A tradução é uma carreira interessante e permitirá que você aprenda muitas coisas diferentes. Também permite que você assuma facilmente a responsabilidade pelo seu futuro e se torne seu próprio chefe.

Você acha que seria um tradutor de sucesso? Me avise na seção de comentários abaixo.

Deixe O Seu Comentário

Please enter your comment!
Please enter your name here